エルサレムでの最後の訪問、国立美術館へ行ってみた。広々とした空間に彫刻やら庭園やらテーマ別の美術館やらが立ち並ぶ、とても閑静できれいな場所だ。
死海文書が収められている館はニンニクが地面から突き出たような形をしている。もちろん名前はGarlic Houseだ。嘘です。
庭園はIsamu Noguchiによって設計されたらしい。暗くて写真がとれないのがくやしい。
エルサレムでの最後の訪問、国立美術館へ行ってみた。広々とした空間に彫刻やら庭園やらテーマ別の美術館やらが立ち並ぶ、とても閑静できれいな場所だ。
死海文書が収められている館はニンニクが地面から突き出たような形をしている。もちろん名前はGarlic Houseだ。嘘です。
庭園はIsamu Noguchiによって設計されたらしい。暗くて写真がとれないのがくやしい。
I tried making comments a few days ago, but TypePad was down at that time for entries or comments.
Anyway, yeah, during late ’60s and ’70s, Kato was the name often used for Japanese in movies. I think the butler’s name in the movie Maime was Kato too.
Hi Fujiko san
Panasonic Isao sounds better. Why not changing your family name?
I also thought of using ‘Kato’ – so I’ll be Kato Kato. Since there were several Katos in Western TV series, Kato might be recognized as English name: Bruce Lee played Kato (see Kill Bill vol.1 – the gangs are wearing ‘Kato masks’ ) and the sidekick guy in Pink Panther series was also Kato, I think.
Apologies in making mistake with your name, Panasonic Kato! Not polite to mistake someone’s name.
Hi Panasonic Isao, great to see you in action on the web again!