Embracing Defeat revisited

前回に続いてEmbracing Defeatより気になる個所の抜粋と和訳を。

When the Japanese ransacked their national history for precedents pertinent to their “new” circumstances — for the roots of a native democracy, examples of principled resistance to militarism, or indigenous formulations of repentance and atonement — the examples they came up with were naturally specific to their past. What they were doing, however, was what all people do in moments of traumatic change; they were finding — inventing, if need be — something familiar to hold on to. Everyday language was itself a bridge that enabled many men and women to cross from war to peace without experiencing complete psychological disorientation — for many totemic words, catchphrases, even texts that had been popular during the war proved perfectly adaptable to radically altered interpretations and objectives in the postwar years. Again, giving familiar language new meaning is one of the ways people everywhere rationalize and legitimize substantive change.

日本人は過去の歴史の中から新たな現実に応用できる「前例」を探し始めた―歴史の中で、独自に民主主義が発達してきた、軍国主義に対する真っ当な抵抗が行われた、あるいは素直に懺悔や後悔をしてきた、などの例である。しかし結局彼らがやっていたことは、一般的に苦しい変化の中にある人々が行うことと一緒であった。彼らは自分たちがかつて慣れ親しんだものを探していた―あるいは、作り出していた―のである。自分たちの普段の言葉を使うこと、それだけで、多くの人は精神的に崩れることなく戦争から平和への転換を経験できた。戦争中によく使われていた格言、キャッチフレーズ、記事などは戦後の世界での180度転換した目的や意味合いに、実に見事に変換されてなじんだ。昔からある言い回しに新しい意味を与えるのは、人々が(自分の行動に)大きな変化が起こったと正当化したいときに用いられる一般的な方法だ。

In mid-October, in a memorandum to President Truman summarizing conversations with MacArthur and his aides, the special presidential envoy Edwin Jocke, Jr. reported that “the Americans officers now in Tokyo are amazed by the fact that resistance continued as long as it did.” Indeed, so great was the economic disarray, he added, that in the opinion of some Americans the atomic bombs, “while seized upon by the Japanese as an excuse for getting out of the war, actually speeded surrender by only a few days.”

10月半ば、大統領特別大使のEdwin Jocke, Jr.はトルーマン大統領宛ての文書の中で、マッカーサーと彼の側近との間の会話の内容をまとめてこのように記した:「東京在住のアメリカ人将校は(日本の)抵抗があれだけ続いたことに驚愕している」。彼によると、経済的な破壊があまりにもすさまじく、アメリカ人の中には原爆投下の効果を「日本にとっては戦争を止める口実になっただろうが、実際は降伏を数日間早めただけ」と評するものもいたという。

As time passed, more than a few commentators called attention to the passivity and superficiality implicit in the very notion of a democratic revolution from above. Just as ordinary people had been manipulatd by militarists and ultranationalists during the war, the argument went, now they were following a new set of leaders. The playwright and critic Yamazaki Masakazu, who returned from Manchuria as a ninth grader in 1948, later recalled being impressed with how “everything was being given.” Democracy came “too easily” in such a milieu and so failed to establish deep roots. Democratization from above, others observed, tended to reinforce the unfortunate “logic of irresponsibility” whereby everyone was socialized to bow to orders from superiors.

(戦後)時が経つにつれ、多くの識者が「上から与えられた」民主革命が表面的なもので受身でしかないことを指摘し始めた。それによると、戦争中、軍国主義者と国家主義者に操られたことと全く同じ要領で、新しい思想に人々は従いはじめていた。1948年、中学生の時に満州から帰国した劇作家で批評家の山崎正和は「全ては与えられた」と回想している。民主主義は「あまりにもあっけなく」到来し、従って人たちの間に深く浸透することはなかった。またある者によると、上から与えられた民主主義は、不幸にも(戦前から存在する)「責任の欠如」を助長することに手を貸した。全ての人間は自分より身分の高い者からの命令をただ受け止めるよう、しつけられた概念だった。