When in doubt, dance it out
via Casey Avaunt
When in doubt, dance it out
via Casey Avaunt
少し前に、グーグルの元日本支社長、村上氏のインタビューが評判になったので読んでみました。突っ込みどころが満載なので、ツイッターにあきたらずブログでも紹介しようと思います。骨子を簡単に言うと、日本人はもっとグローバル化しないと取り残される、というしごくまっとうな内容です。ただ、神は細部に宿る、という言葉の通り、細かいところが引っかかりまくったのでそういう意味では読み応えのある記事でした。
記事で語られている「グローバル人材」は「グローバル企業のトップが務まる人材」という、かなりエリートな人のことを指しているのでは、というのが感想です。そこで、もっと庶民的に、「台湾企業の現地採用でマネージャーとして採用されるレベルのグローバル人材」にここで語られている内容は当てはまるのか?を僕自身の経験から考察してみます。あくまでも、「僕の知っている世界は違う」という話であって、元記事の内容の信憑性については触れません。
年齢、性別、人種、国籍等は一切問われない。これらの差別は禁止されている。日本のようなあからさまな年齢差別はないし、履歴書でも問うてはいけない。何歳か?とか何人か?ではなく、あなたは何ができるか?だけが問われる。
米国、台湾、イスラエル企業で仕事をした経験で言うと、あからさまでないだけで、どの国でも差別はあります。みんな差別したくてするわけではなく、差別には合理的な理由があります。日本企業でいえば、年を食った人間は会社の色に染まりにくいからです。イスラエル企業ではもちろんイスラム教徒が「差別」されました(つうか、入社できない)。台湾企業では、自国民を優先させろと政府から「外国人差別」のお達しが出ています。能力だけで選定される業界を僕は(まだ)知りません。世の大部分は差別が存在しており、それを「悪意」ととらずに、事情を理解して差別の存在を認め、自分が時には差別に助けられることも理解した上でつきあうのが現実的ではないでしょうか。
グルーバルな人材市場で学歴というのは世界的に通用するブランド大学のことである。ハーバード、エール、MIT,オックスフォード、スタンフォード、ケンブリッジ、カルテック、デュークぐらいであろう。
能力だけ、だったはずなのにブランド大学ってどうよ、と思わず叫びそうですが抑えて(抑えていない)、実感として、僕も、これまでの同僚や上司も、上記ランクのブランド大学を出ている人を知りません。大学とは人脈を作る場所である、と聞いたことがあります。確かに上記大学を出ていれば知り合いのクラスはあがるでしょうが、そのために数千万円の投資と死ぬほどの努力をするものだろうか?と考えます。
大学の成績。日本と違って世界は卒業証書をだけを見るのではない。大学時代の成績はとても重要である。
外資系と台湾企業あわせて10年以上仕事してきましたが、大学の成績を見せろ、と言われたことはありません。新入社員なら別なのかもしれません。僕は新卒は日本企業に入り、そのときも成績表は見せませんでしたが(見せてたら落ちてたな)、「(国内)大学のブランド」に助けられました。
最低でも修士。しかも上記のブランド大学のプロフェッショナルスクール(ビジネススクール、ロースクール、エンジニアリングスクール、建築・デザインスクール等)でないと採用側に響かない
修士は確かに有利です。ただ、採用側が「修士」と書くときは「修士レベルの知識」を求めているのであって、それにつりあう何かを出せば(たとえば経験とか)、いけることが多いです。僕はそうでした(学位しか取っていません)。
説得力ある実績。転職ばかり繰り返している印象はダメで、実績を残しながら企業や企業間の階段を上ってきた印象ある実績が有効
仕事が本当にうまくいって、実績が積上っていたら転職なんて誰もしない、というのが僕の実感です。(本当にうまく行っている人は、転職せずに、引き抜かれます)いかに(失敗した)経歴を次へのステップだと言い換えるか、転職の成功に必要なのは「実績」よりも、「物語」なのでは、というのが実感です。(僕はこの才能に恵まれているようです)
日本では何であれ失敗は悪い評価の対象だが、世界では違う。もちろんその内容は大事。説得力ある目標実現のために、計算されたリスクを取りながら、精一杯努力しての失敗は高評価を受ける場合がある。
実感として、失敗はどこへ行っても悪く評価されます。先ほどと同じで、うまく「物語」をつむげるかどうか、が鍵になると思います。
一般的に欧米のエリートは日本に比べて中高時代に勉強していない印象があるが、それは大きな間違いだ。真のエリートは中高時代から日本人がびっくりするような教育を受けている。ボーディングスクールだ。
僕自身はボーディングスクールに通った人は知りません。外資系企業の社長を含めても、です。
スポーツや芸術の経験も大きい。ゴルフやテニスやスカッシュや乗馬のように長い間社交の場で使える技術はビジネスでも生きてくる。パーティーで即興で社交ダンスやピアノやバイオリンを披露したら受ける。
・・・これくらいにしておきましょうか。最後は明るくユーモアで締めくくる、のは確かに外国で受ける話術ではあります。
つい長々と突っ込んでしまいましたが、要するに、グーグルに代表されるようなエリート集団の世界=グローバル化のほんの一部、だというのが実感です。僕も外資系に飛び込んだり台湾に飛び込んだりする前はそのような魑魅魍魎の世界を想像していたのですが、入ってみたら意外に普通のレベルで肩すかしをくらいました。
むしろ、障害になるのは学歴や職歴よりも、硬直化した態度や考え方であるようです。外資のやり方についていけずに脱落した人を見ると、自分の知っているやり方を捨てて、新しいやり方を覚えることができない人がほとんどでした。なので、グローバル化に必要なのは何よりも適応力だ、が僕がこれまで得てきた結論です。日本で介護に関わっている東南アジアの方から投資銀行の頭取まで、これは一貫しているのではないでしょうか。
適応力についてはまたぼちぼち触れていきたいと思います。
Maybe the sight of contemporaries keeling over infuses survivors with a determination to make the most of their remaining years. Maybe people come to accept their strengths and weaknesses, give up hoping to become chief executive or have a picture shown in the Royal Academy, and learn to be satisfied as assistant branch manager, with their watercolour on display at the church fete. “Being an old maid”, says one of the characters in a story by Edna Ferber, an (unmarried) American novelist, was “like death by drowning—a really delightful sensation when you ceased struggling.” Perhaps acceptance of ageing itself is a source of relief. “How pleasant is the day”, observed William James, an American philosopher, “when we give up striving to be young—or slender.”
前回ではこの人たちの英語の使い方を学ぼう、と書きました。じゃあ、日本語はどうなの、と考えてみます。僕らが何も考えずに使っている日本語だって、上手な使い方と、下手な使い方があるはずです。誰を参考にすると良いでしょう?
僕は糸井重里と谷川俊太郎をお勧めします。
糸井重里さんはほぼ日刊糸井新聞ですでに読んでいる方がほとんどでしょうね。僕も愛読しています。「今日のダーリン」から少し抜粋してみましょう。
いまごろの季節に外を歩いていると、
たくさんの花が咲いているのを見ることになります。
ほんとうは夏でも、花はたくさん咲いていますが、
寒くて静かだった冬をこえてきて、
さぁ、とばかりに咲く花を見るのは、
人間にとってもうれしいものです。人が植えて咲かせている花を見るときには、
花をいいなぁとながめる気持ちの他に、
それをした人への、共感やら感謝やらも混じります。
そして、詠み人知らずのように咲いている花には、
野良猫に対して感じるような、
たいしたものだというふうな敬意が湧いたりします。
糸井さんの文章の素晴らしい点は、「ひらがな」が多い点です。それが独特の読みやすさを生み、誰にでもわかるけど子供向けではない文章に仕上がっています。たぶんこつはカタカナをすぐ使わないだけでなく、どこで漢字を使い、どこで使わないかを意識している点にあるのでは、とにらんでいます。
そして糸井さんの言葉には「とげ」がありません。正確に意味を書き出す、という意味ですごく「尖っている」のですが、「とげとげしく」はありません。彼の文章を読むだけで癒される、という人は(僕も含め)多いのではないでしょうか。昨今、特にネット上では言葉遣いから誤解や炎上が起こります。どうしたらそんなことにならずにすむのか、悩むときは糸井さんの言葉遣いを見てみる、のはどうでしょう。
谷川俊太郎さんについては何も説明が必要ないですよね。外国の方に、日本語を最も自由に使いこなせる人間はだれだ、と聞かれたら僕はこの人の名前を挙げます。
この二人が対談する内容を読むことで、こうやって日本語を使えばいいのか、とあらためて勉強できます。たとえば、日本語を勉強する外国人に、どの人の書く物を読めばいいのだ、と聞かれたらこの二人でまず間違いないのではないでしょうか。
Taken at face value, these results suggest Japanese learn wisdom faster than Americans. One up, then, to the wizened Zen-masters. But they also suggest a paradox. Generally, America is seen as an individualistic society, whereas Japan is quite collectivist. Yet Japanese have higher scores than Americans for the sort of interpersonal wisdom you might think would be useful in an individualistic society. Americans, by contrast—at least in the maturity of old age—have more intergroup wisdom than the purportedly collectivist Japanese. Perhaps, then, you need individual skills when society is collective, and social ones when it is individualistic. All of which goes to show that the real root of wisdom is this: do not assume, little grasshopper, that your prejudices are correct.
僕ら日本人には同じように見える英語の書き手にも癖がいろいろます。今回は僕が読書を通じて英文を学習する際、参考としている人たち、あるいは書物を紹介します。といっても体系だって英語の書き方を教えている人たちではありません。実に上手に英語という言語を使っている、と(僕が言うのもなんですが)感じる方々です。
スタートアップとベンチャー投資の権威、Guy Kawasakiを一押しします。日系アメリカ人であるせいか、彼の英語には妙な癖がありません。日常語を駆使し、そのうえで明確なロジックを組み立てます。ストレートでありながら、嫌みがいっさいありません。そしてユーモアにあふれています。彼のフェースブックやグーグル+をフォローして速報を受け取るのもよいですし、著作を一冊買うのであればまよわずReality Checkをお勧めします。彼の近年の著作活動の集大成と言える本で、スタートアップに興味が無くてもためになる洞察にあふれています。
出ましたあのStephen King。国際空港にいけば棚が一列埋まる作家です。でもここで一押しするのは彼の小説ではありません。On Writingという、文章を書くことについてのエッセイです。彼の子供時代の伝記でもあります。どうやって作家が形作られたのか、書くとはどういうことか、がユーモアを交えて(とても重要です)語られます。
ウェブ界隈では知らぬもののない人です。Y Combinatorという、早く安くうまくスタートアップ起業を排出する。彼のエッセイはスタートアップのみならず、世の中の現象を分かりやすく解き明かしてくれるのが特徴です。まずはすみからすみまで読んでみてください。エッセイのいくつかは本にまとまっていますが、ウェブで読んでしまったほうが良いでしょう。
つい、英語の使い方というテクニックの方に目が向いてしまいますが、面白い内容でなければ英語の読書なんてめんどくさいこと長続きしません。教材として一番肝心な点はそれ自体が面白いかどうかだ、が僕の持論です(日本教育のまずさの一つは、教科書の異常なつまらなさにあります)。ここにあげた例はどれも、僕に「目から鱗が落ちる」体験を与えてくれました。Guy Kawasakiからはスタートアップ、シリコンバレー、起業について。Stephen Kingからは文章を書くことについて。Paul Grahamからは世の中の現象を読み解く方法について。
ここにあげた方々の著作の多くはウェブで無料で読めます。
教材の面白さを利用して英語を学ぶ方法については別のエントリーでも紹介します。
Building 20 at MIT was known as “the magical incubator.” The building had poor ventilation, poor lighting, thin walls and a leaky roof. A motley of different labs called it home, from the Laboratory for Nuclear Science to a piano repair shop to a cell culture lab. In this chaotic environment, people in unrelated fields constantly bumped into each other and talked about their work.
If you find yourself in a brainstorming session, enjoy the coffee and cookies and have fun. But you’ll end up with far better ideas if you break the rule and debate the ideas or talk them over with people different from you.
She may be known by that Locomotion song or that techno stripper video, depending on the audience’s generation, but for a Japanese, THIS is her definitive track. Covered by a Japanese duo Wink, it became a million-seller. Yes, I still listen it.
さて、カタカナに慣れてしまうと、無意識に英語の学習の障害になる、というエントリーの補足です。カタカナ語を知っている場合でも、あえてひらがなや漢字で表現できないかな、と一端考えてみることのおすすめです。
同じカタカナ語でも、完全に自分のものになっているか、カタカナ以外では表現できないものは問題ありません。
しかし、例えばカタカナでなくてもいけそうな言葉はどうでしょう。
ここらから、カタカナを使うことをいったんとめて、ひらがなまたは漢字で表現してもいいのではないか?と自問することは大切だと思います。前回のエントリーで書きましたが、言葉の元々の意味を自覚しているか、いないかは長い目で見て大きな違いになります。
そして、カタカナをなんとなく使っているけど、たぶん僕たち自分でも意味をよくわかっていない言葉があります。
「自分はこの言葉の(元の)意味を分かっているのだろうか?」と自問して、ひらがなや漢字でいけるのならそれを使ってみる、という作業は言葉に対する感性を磨く作業です。肝心な点はカタカナを使うか、漢字とひらがなを使うか、ではありません。自分のものになっている言葉を選んで使う、ということです。もし「ツール」のほうが「道具」よりしっくりくるのなら、ツールを使えばいいのです。
なぜカタカナをあえて使わないことが有効なのか?逆を考えてみましょう。僕らが大好きな「改善」は英語としてKaizenになっています。でもそれは「トヨタ自動車に代表される日本企業が細かい修正を積み上げていく経営手法の一種」という意味になっており、意味が狭くなってしまうだけでなく、業界の事情を知っている人間同士の内輪ネタになっています。
カタカナも同じです。日本語空間で使われている「ノマド」は「旧来の仕組みにとらわれずに働く条件を自由に選択できる仕事の仕方」であり、英語のnomadと意味は異なります。カタカナを使いすぎると、無意識に自分の言葉が内輪ネタになってしまいます。そしてそれは、外国語を使って異なる文化の人間と意思の疎通を図る上で、やってはいけないことです。というか、理解してもらえません。
今流通しているカタカナ語のうち、完全に僕たちが消化しきっている言葉はそれほど多くはなく、多くはKaizenみたいなものだ、というのが僕の感想です。カタカナ語を知っているけど、あえて漢字やひらがなで置き換えてみる、という作業は外国語を学ぶ上で、そしてそれ以上に、外国語を使う上で有効だ、と僕は思います。
さて、今回僕があえて使ったカタカナ語は「エントリー」です。「エントリー」のほうが「記事」よりしっくりくるから、と確認してから使いました。今後もこうでありたいな、と考えています。
With a post-release documentation emphasis, the technical writer pays careful attention to every incoming question, comment, and feedback item from users. Whether through support center calls, forum questions, feedback emails, webinars, or other channels, the technical writer carefully monitors each question and begins building the help material from these questions. User feedback drives and shapes and structures the help material. It determines what we write, how much emphasis topics receive, and how visible we make those topics.